<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題二首 二>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: [No Title] Part II. The Woman>
<BookPage: 58-59>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
重帷深下莫愁堂，
臥後清宵細細長。
神女生涯原是夢，
小姑居處本無郎。
風波不信菱枝弱，
月露誰教桂葉香。
直道相思了無益，
未妨惆悵是清狂。
<End Poem>
<Translation>
Up here behind fold upon fold of curtains is my Mo Chou Hall
After a long night the early dawn creeps slowly along.
It was in a dream that the fairy girl lived on the banks (of a river).
The small maiden who lived by the bridge after all (managed to) live without a husband.
The wind and waves do not realize how weak are the stems of the water chestnut.
Is it the moon or the dew which teaches the cassia leaves their scent?
I know that the thoughts of love have no reality in them
And yet I cannot save myself from the grief of desire.
<End Translation>